新编翻译集(第30/34页)

这时候堵着他的是dog那个气人的小字儿。彼得本来有许多别的法子说狗。因为p比d是一个稍为容易一些的字母,他在不十分着急的时候可以说“pup”。要是p来得不顺口,他还可以把那兽,虽则难免滑稽以及带些唱戏的腔调,叫作一只hound。但如今有这两位仙女在他跟前,彼得不由得有些心慌,这来一个d字固然念不出口,就连一个p字或一个l字都变了万难的了。他极苦痛的忍着不出声,满想这个不成那个总可以的来解决这问题,先想说dog,然后pup然后hound。他的脸涨得极红,他是在受罪。

“Here’s your whelp,”他终于挣出了口。那个字,他未尝不觉得,是莎士比亚气味太重了些,普通用实在有些不合适。但他除了它再没有别的字说得出口去。

“真真多谢你,”幽说。

“你是能干,你是真真能干,”哑说。“可是我恐怕你是受了伤了吧。”

“喔,不——不要紧的,”彼得慨然的说。一边他把他的手绢绕着他把他的伤手插在口袋里去了。

同时幽已经扣上了绷瓜的领圈,“你可以放下他了。”她说。

彼得听话松了手,那小黑狗立时就向着他那悻悻然退去的敌人的一方猛跳,它一猛的向前使尽了皮带的长,激得它在后腿上站了起来,它这相儿,一面叫着,就像是一个徽章上的一只猖狂的雄狮。

“可是真的不要紧吗?”哑追着问,“让我看看。”

彼得又听话,拉去了绕着的手绢,把手伸了出来。这使他觉得事情来得都很如愿。可是他一发见他的指甲的脏他又不由的着急。嗳,要是他,要是他出来以前想得到洗一洗手多好!这叫看了多寒伧!红了脸,他想收回他的手。但哑拉着它。

“等着,”她说。然后她又说:“咬得很凶的。”“唷,糟极了,”幽也加入,她也偻着相他那手。“我真是抱歉我的笨狗会得……”

“你得立刻到药铺子去,”哑打岔说,“叫他们替你洗干净了包起来才好。”

她把她的眼从他的手移起来望他的脸。

“到药铺去。”幽也同意,她也仰起了头。

彼得从这个看到那个,那张得大大的蓝眼睛和那眯细的奥妙的绿眼睛一样看得他眼花。他含糊的望着她们笑,又含糊的摇着他的头。同时他趁着她们不注意的时候把他的手重复用手绢裹好了缩开在一边。

“这不——不要紧,”他说。

“可是你一定得去,”哑逼着说。

“一定得去,”幽说。

“不——不要紧,”他重说了一遍。他不要到药铺里去。他要跟仙女们在一起。

幽转过身去向着哑。“Qu’est-ce qu’on donne a cepetit bonhomme?”(这好孩子我们给他点儿什么呢?)她问,说得很快,声音也很低。

哑耸耸她的肩膀,抿一抿嘴,表示她没有主意。“ll serait offense,peut-être.”她说。(说不定他许要生气。)

“Tu crois?”(你以为吗?)

哑飞快的望她们讨论的题目看了一眼,这一眼把他整个儿批评的看了进去,从他的破毡帽到他的破鞋,从他的惨白的长斑点的脸到他的极脏的一双手,从他的钢边眼镜到他的皮表带。彼得知道她是在看他,心里觉得一种A羞的含糊的快活,望着她微微的笑。她多美!他想不知道她们偷偷的在说些什么了。也许她们在那里商量要不要请他吃茶去。这念头一转到他就觉得准是了的。奇怪极了,事情来得正如他梦里的景象。他想不知道他有没有那胆子对她们说——这第一回——叫她们不妨到他的心里去找汽车。

哑又转身去向着她的朋友。她又耸了一耸她的肩膀。“Vraiment,je ne saispas.”她低声说。(我实在不知道。)

“Si on lui donnait une livre.”幽出主意了。(给他一镑怎么样?)

哑点了点头。“Comme tu vondras.”(你说好就好。)一面还有那个在她的手袋里装得没事似的摸索的时候,她对彼得讲话。

“你真是勇敢得很,”她微笑着说。

当着她那镇定的冷静的注视,彼得只能摇他的头,红着脸,低着他的眼。他真想看她,但事到了临头,他又受不住她那一双晶莹逼注的明眸。

“也许你是玩惯了狗的,”她接着说。“你自己有没有狗?”

“没——没有。”彼得挣着说。