新编文集(第20/31页)

Bines the slim sapling yoke,

Ivy’s pun halters choke

Elms stout and tall.

Toucles from ash,Owych,

Sting you like scorn!

You, too,brave hollies,twitch

Sidelong from thorn,

Even the rank poplars bear

Poorly a rival’s air,

Cankering in blank des pair

If overborne.

Since, then,no grace I find

Tought me of trees,

Turn I back to my kind,

Worthy as these.

There at least smiles abound,

There discour se trills around,

There,now and then,are found

Life-loyalties.

1887:1896

最初他饱受了生活的烦闷与压迫,想起安宁的自然或者可以给他慰藉,他就走入了一个静定的树林,心想这样的Sylvan peace,这样温柔的境界,当然能够舒解他心里的烦恼。但是他在林中仔细观察时只见:

Great Growths and small

Show them to men akin—

Combatants all!

下面两节列述他所见植物界生存竞争的惨剧,逼迫他急急的逃出了树林,从此再不向自然讨慰安,还是

Turn I back to my kind,

Worthy as these.

There atleast smiles abound.

There discourse trills around,

There,now and then,are found

Life-loyalties.

我们再读他的《希望歌》(Song of Hope)——

Song of Hope

O sweet Tomorrow!

A fter today

There will away

This sense ofsorrow.

Then let us borrow

Hope,for a gleaming

Soon will be streaming

Dimmed by no gray—

No gray!

While the winds wing us

Sighs from the gone,

Nearer to dawn

Minute-beats bring us;

When there will sing us

Larks,of a glory

Waiting our story

Further anon—

Anon!

Doff the black token,

Don the red shoon,

Right and retune

Viol-strings broken;

Null the words spoken

In speeches of rueing,

To-morrow shines soon—

Shines soon!

再念他轻灵如竹林里流水声的小调——

Firstor Last(Song)

If grief come early

Joy comes late,

If joy come early

Grief will wait;

Aye,my dear and tender!

Wise ones joy then early

While the cheeks are red,

Banish grief till surly

Time has dulled their dread.

And joy being ours

Ere youth has flown,

The later hours

May find us gone;

Aye,my dear and tender!

这差不多到了我们“行乐及时”的老话了。

但他也有时几于疑问他自己的疑问,有时他专看黑影的视觉,竟瞥到了刹那间的光明,他几于跳出了他的灰色的“迷圈”。在The Darkling Thrush那首诗里,例如,他就逢到了这样一个境界:大冷天天惨地暗的,一些生气都寻不着,干确的地皮僵直的横着像是这“世纪的尸体”,低压的云与悲嚎的风像他的帐幕与哭声,在这个光景里,忽然

A voice arose amony

The bleak twigs overhead

Ina full-hearted even song of joy illimited;

Anaged thrush,frail,gaunt and small,

In blast-beruf fled plume,

Had chosen thus to fling his soul

Upon the growing gloom.

Solittle cause for carollings of such estatic sound

Was written on terrestrial things

After or nigh around,

That I could think there trembled through

Hishappy good-night air

Some blessed hope,where of he knew

And I was unaware.

——Dec.1900

在那样荒凉的一幅冬景里,那只“上年纪的冬雀”,正应得与他的同伴噤声的躲在巢里守寒,即使要放歌声,他也得怨诉他的饥与寒,或是咒诅天地的沉闷——他哪里来的无限的欢欣?那雀儿,欢畅的歌声,引起我们诗人的疑问:难道在这寒惨的气氲里,果真有什么可喜的消息,无形的传布着,虽则我看不见听不出,也许雀儿他倒知道的呢?所以我们长于咒诅的诗翁,也一度取下了他的眼镜,仔细的拂拭个干净,疑心玻璃上积着的尘埃或水气牵强了他所见的事物,冤了他的观察!

读哈代的诗,不仅感觉到That which mattered most could not be的悲哀,并且仿佛看得见时间的大喙,凶狠的张着,人生里难得有刹那的断片的欢娱、安慰与光明,他总是不容情的吞了下去,只留下黑影似的记忆,在寂寞的风雨夜,在寂寞的睡梦里,刑苦你的心灵,嘲笑你的希望。