维纳斯艳惊伊尔城[1](第5/13页)
“现在,您已经仔仔细细欣赏过了,我亲爱的考古同行,”款待我的主人说,“如果您愿意的话,我们不妨在学术上进行一点探讨,您还没有注意那上面有一句铭文,对它您有什么看法?”
说着,他把雕像的基座指给我看,那上面刻有这样两个词:
CAVE AMANTEM
他搓着手先用拉丁文问我,“您博学多闻,对此有何高见?”然后说,“看看咱俩在CAVE AMANTEM这句话上,是否所见略同!”
“可是,”我回答说,“这句话有两重意思,可以译为:对爱你的人要小心提防,不要轻信你的情人。但如果是取这一重意思,则不知道是否合乎拉丁语的表达方式。而从这雕像脸上的凶险神情来看,我还是认为,雕塑家是想提醒世人,要提防这个蛇蝎美人。因此,我把这句话译为:如果她爱你,你可要小心提防。”
“嗯,不错,这个解释言之成理。”德·佩莱赫拉德先生说,“不过,请别见怪,我却喜欢第一种翻译,我还可以加以引申发挥。您知道吗,维纳斯的情人是谁?”
“她的情人有好几个。”
“是的,而第一个就是伏尔甘[16]。这就意味着,‘尽管你如花似玉,目空一切,你的情人只可能是个铁匠,又丑又瘸’,先生,这对那些风情万千、娇艳俏丽的女人来说,真是个深刻的前车之鉴。”
我听了不禁笑了笑,觉得他这种解释未免太牵强附会了。
“拉丁文过分简练了,所以很费解。”我这么说,是为了避免当面反驳这位考古学家。接着,我往后退了几步,以便更加仔细地观察那尊雕像。
“等一等,我的同行,”德·佩莱赫拉德拽住我的胳臂说,“您没有看全,还有另一处铭文。请您到雕像的基座上,看一看美神的右臂。”他一边说,一边帮我爬上了基座。
我不拘礼地搂着美神的脖子,跟她,我开始熟稔相处了。有那么一阵子,我甚至逼视着她的脸,发觉近看起来她显得更凶险,也显得更美艳。接着,我看出她胳臂上刻有几个似乎是古体草书的词语。借眼镜之助,我拼出以下几行字,我每念出一个字,德·佩莱赫拉德先生就重复一个,同时用手势与声音表示赞同,拼出来的几行字是这样的:
VENERI TVRBVL……EVTYCHES MYROIMPERIO FECIJ
在第一行“TVREVL”这个字的后面,有几个字母已经模糊不清了,但TVREVL这个字还是清晰可见。
“这个字是什么意思……”我的主人神气十足,带着狡黠的微笑问我,他一定是认为我解释不出这个字的意思。
“我解释不清的有一个字,”我对他说,“其余的字都容易解释。这几行词的意思就是:埃蒂切斯·米隆遵维纳斯之命将此礼物奉献给她。”
“好极了。但TVREVL这个字你怎么解释?TVREVL是什么意思?”
“TVREVL这个字倒真把我难住了。”我费尽心思想找一个与维纳斯有关的形容词来启示我做出解释,但一时找不到,于是,我反问主人,“唔,您说呢?TVREVL做何解释,是形容维纳斯使人迷惑,还是形容她使人不安……您看得出来,我一直觉得她有一股凶相,对于维纳斯来说,用TVREVL这个词来形容并不委屈她。”最后这句话,我是用谦逊的语气说出来的,因为我对自己的解释也并不怎么满意。
德·佩莱赫拉德先生嚷嚷地表示不同意:
“不安分的维纳斯!爱吵闹的维纳斯!啊!您以为我的这尊维纳斯是酒馆里的维纳斯吗?绝对不是!先生,这尊维纳斯是上流社会里的维纳斯。来,我来给您解释TVREVL这个字吧……不过,请您答应我,在我的论文发表以前,不要向外界透露我的见解……因为,您明白,我要靠这个创见来名扬天下……巴黎的学者先生,你们已经很富足了,也该剩下一些麦穗让我们这些外省可怜虫去捡呀。”我一直站在那雕像基座的高处,一听此言,立即庄严地向他保证,自己绝没有要剽窃他这一创见的卑鄙念头。
“TVREVL……先生,”他边说边靠近我,把声音压得低低的,似乎害怕旁边有人偷听,“这个字,您得读成TVREVLNERAE。”
“我还是不明白。”
“请您好好听着。离这里四公里的山脚下,有一个村子名叫布尔太奈尔,正是TVREVLNERAE这个拉丁字的讹音。这种章节上的颠倒错位是最常见的事。先生,布尔太奈尔从前是一个罗马城市。我一直有这个看法,但苦于没有找到证据。现在,证据找到了。这尊维纳斯就是布尔太奈尔城所供奉的神。刚才我说过,布尔太奈尔这个字源于古代,它证明了一件有趣的事,那就是布尔太奈尔城在归属于罗马以前,早就是一座腓尼基的城市了!”