三(第13/14页)
我扑倒在她脚下,抓住她的手,泪如雨下,泪珠落在她的手上。我向她重提过去我俩在一起的幸福时光,答应她为了讨她喜欢我愿意继续当强盗。先生,一切,所有的一切我都答应她,但求她仍然爱我!
她却对我说:
“仍然爱你,不可能。和你生活下去,我坚决不干。”
我怒上心头,狂暴失控,拔出刀子,这时,我但愿她表示害怕,向我求饶,但这个女人简直就是个魔鬼。
我朝她嚷道:
“我最后再问你一次,你愿不愿意跟我走?”
“不!不!不!”她一边说一边跺脚。接着又从手指上捋下我以前送给她的戒指,往荆棘丛里一扔。
我立即扎了她两刀。那是我从独眼龙那儿抢来的刀子,我自己的那一把早已弄断了。扎第二刀时,她一声不出地倒下。她那双又黑又大的眼睛直瞪着我,至今我仍历历在目。她的眼光逐渐暗淡模糊,接着双目闭上。我失魂落魄,在她尸体前待了好一个钟头。我想起了卡门常对我说她喜欢死后被葬在一个树林里,便用刀挖了一个坑,把她安放下去。我又去找她那只戒指,找了好半天终于才找到。我把那戒指也放进坑里,就在她的身边,还在坑外插上一个小小的十字架。也许,我这么做有违波希米亚人的习俗。
完事后,我翻身上马,直奔哥尔多城,向最先碰上的第一个兵站自首。我供认自己杀了卡门,但我不愿说出把她埋在何处。那位隐修的神父真是个圣人,居然为卡门做了祈祷,还为她的灵魂做了一次弥撒……可怜的孩子! 把她教养成这个样子,完全是加莱的罪过。
[1]西班牙一富饶省区,居民多有贵族头衔。
[2]在西班牙,贵族的姓氏前均有“唐”字为标志。
[3]即西班牙城市警察局长兼行政长官也。——作者原注
[4]纳瓦拉省与其他巴斯克省的农村妇女的普通装扮皆为穿蓝裙子、拖长辫子。——作者原注
[5]“铳针”原文为“epinglette”,“钩针”原文为“epingle”,人物利用两词的相近,用作双关的戏谑语。
[6]塞维利亚城郊一吉卜赛人聚居点。
[7]在欧洲民间传说中,女巫是靠骑扫帚而在夜间飞行的。
[8]原文为巴斯克语,意为“是的,先生”。
[9]原文为巴斯克语。
[10]原文为巴斯克语,意即:小园子。
[11]原文为巴斯克语,意即:爱炫耀武力、好斗成性的小伙子。
[12]此二人均为十九世纪初西班牙游击队的领导者。
[13]阿尔加拉是一个离塞维利亚约八公里的小镇,所烤制的小面包,美味可口,据称,系得益于该地优质水泉之故也。此种面包,每日均大量运往塞维利亚销售。——作者原注
[14]巴斯克语,意即“你好,伙计”。
[15]塞维利亚的房屋,大多数都有院子,四面有游廊围着。夏天,大家都待在院子里。院子顶上张着布篷,白天往上洒水,晚上撤去。朝街的大门终日敞开。大门与院子之间的通道叫作“萨朱安”,有一道雕刻精致的铁栅栏,整天都关着。——作者原注
[16]此为西班牙谚语。——作者原注
[17]此为波希米亚谚语。——作者原注。
[18]唐·佩德罗国王,人称残暴之君,而其信奉天主教的王后伊莎贝尔则称之为“严正执法者”,他喜夜间微服出游,出没于塞维利亚城的大街小巷,像穆罕默德的继承者哈鲁恩·阿尔·拉希德一样。某夜,他至一僻静街道,与一正在献媚求爱的男子发生争执,两人恶斗起来,王一剑将那多情的对手送上西天。一老妇闻声探首窗外,借手中一小提灯之光,得见现场情景,油灯街之名即由此而来。须知佩德罗王虽身手矫捷,勇猛不凡,但体形畸特,行走时,髌骨格格作响,清晰可闻。老妇得听其声,记忆犹新,故易于识别也。次日,昼夜值勤的官员来奏:“陛下,昨夜有人于某街决斗,一人丧命。”“卿知何人为凶手?”“臣知。”“何不从速惩处?”“臣恭候陛下降旨。”“依法不怠。”盖佩德罗王前不久曾颁一法令,凡决斗者必斩首于决斗现场示众。王此言既出,值勤官灵机一动,顿开茅塞,即下令将国王一塑像的首级取下,置于命案街道中央一龛盒之中。对此,佩德罗王及塞维利亚全体臣民莫不欣然称善。老妇既为唯一的目击证人,当时所持的提灯乃成为了该街道命名之由来,此乃民间传说也,与祖尼加的记叙略有出入(见《塞维利亚编年史》第二卷第136页)。不论真实性如何,至今塞维利亚城里仍有一名为“提灯”的街道,街道中央仍有一石雕胸像,据云,此即为佩德罗王也。惜此雕像为近世仿造,盖原来之石塑于十七世纪已严重破旧,当时之市政当局曾加以重建,以今日所见的胸像取而代之。——作者原注