新编翻译集(第33/34页)

又是一顿臭话。

彼得手伸到他的口袋里去,拉出了幽那张叠得整整的镑票。“让——让我——我走,”他给了她那个他说。

一面她在半不信的放开那张票来看,他已经急急的跑开了,出了门把门使劲给碰回去,匆匆的在黑扶梯上奔了下来,跑上了街。

赫胥黎(Aldous Huxley,1894—)是科学家汤姆士·赫胥黎的孙子,现代的英国小说家。他的代表作有《枯叶》和《奇怪的干草》等。这篇短篇小说原名Half Holiday。

——编者

(原载:民国二十年一月十日《小说月报》第二十二卷第一号)

墨梭林尼的中饭(2)

Edgar Middle to n 原著

徐志摩 残稿

人物——墨梭林尼,他的夫人,他的少爷,他的小姐,秘书。

〔罗马一个中等阶级住家的早餐间。

太太,小姐,十八岁,少爷,十二岁,都在早餐桌的边沿“稍息”似的站着。那孩子穿一件黑衬衫,太太小姐的身上衣服也是一样的颜色。

墨梭林尼急匆匆的走进。他们全都瞿然的站正了。他穿着他的最炫异的制服,脸上是最不可捉摸的表情。他检阅军队似的看了他们一眼,然后,出一声简短的命令,他们又回复了松散的原状,他坐了。他们坐下。)

墨梭林尼:(以下简称墨梭)(倒着他的咖啡)他们这实在是太难了。我的刮胡子水又是冷的,热水炉是不灵了,洗澡间肮脏的不成话。

太太:呒,你想要怎么样呢,亲爱的?如果你非得把一架机关枪放在里面?

墨梭:我得保护我自己,能不吗?

太太:但总不至于在洗澡间里,可不是,亲爱的?

墨梭:哼!(剥一只香蕉)看这只香蕉又是坏的,难道这儿哪件事情都非得糟吗?

太太:(殷勤的)那儿,亲爱的……我希望你没有忘记换你的里衣。

墨梭:我记得的。我也记得烤干我的衬衫。再有刷我的牙,再有洗我的耳朵后背。

(他不说下去了。他剔着他的牙,向空里望着。)

少爷:爸爸今天穿上他的制服为什么了?是不是有新房子造成了要他去行礼还是一个公共图书馆开门?

太太:少说话。他是去照相的。

少爷:喔!

墨梭:(发火)别闹!

(孩子闹起他的鼻涕来了。他照样剔他的牙,向空里望着。太太和小姐彼此望了望。)

太太:贝尼多。(墨梭林尼的名字Beni to )(他不作声)

太太:贝尼多。

墨梭:呒!什么事?(继续雄伟的使动着他的牙扦)孩子他连手绢都没有一块吗?

太太:有的,亲爱的。

墨梭:呒,那他为什么不用?(孩子又闹鼻涕了)

太太:(对孩子)好了,好了,乖囝。

墨梭:你不知道我是忙吗?今天下午我有一个重要的演说。

太太:那你不要忘记你的伞,亲爱的。天像是要下雨。

墨梭:哼!

太太:说起爱大那套新衣服。

墨梭:爱大的新衣服!

太太:要不了一分钟的,亲爱的。

墨梭:什么,你想我来讨论这样一件事情吗?

太太:呒。我总得有一套不是?终不成我光着脊梁出去。

墨梭:别胡说,姑娘。

太太:孩子是对的呀。我们要是不赶快,我们要赶不上那廉价了。

墨梭:(抖开他的报纸)一个人有了一个家想做什么独裁?

(女人们耸着她们的肩膀。他念报。)

墨梭:(突然把他的拳头在桌上猛击了一下)Corpodi Baco!

太太:我真希望你不要这样暴烈,亲爱的。你差一点打破一个茶碟。

墨梭:他真大胆!他真大胆!我要枪毙死他。我要把他凌迟。我要……

太太:有人跟你不合式了吗?亲爱的?

墨梭:不合式!这张龌龊报纸的小鬼主笔竟有那大胆来批评我……我。而说就为了我把那臭报馆的房子给烧了。(伸手要按铃)

太太:还得等一忽儿,亲爱的。我们还没有说停当中饭哪!

墨梭:中饭!在国家的命运正在天平上晃动的时候?

太太:(不受感动)不错!亲爱的。你今天不会再迟了吧?

墨梭:我不知道。我说不定。为什么了?

太太:要是你吃饭常是这样迟回来,我们家里要用不住一个下女了。

墨梭:用不住!一个听差的,我从没有听过这样的话。你得自己强硬一点。

太太:就是,亲爱的,也许你愿意先跟那厨子说话。(伸手要按铃)我来叫她?