未刊稿(第8/8页)
五 乔
爱卿一何聩,
爱乐岂汝伤;
予且视稚子,
揭去其衣裳。
六 马
嘻?竖子此何光?
七 乔
四肢流光辉,
良不可瞻依。
八 马
冬日已贮光,
精焰入童体。
嘻子其东望!
我闻有声响,
嗟予乔塞夫,
子今复何睇?
九 乔
雪偃平壤静,
枝头发微芒;
长天蔚澄碧,
白露映星光,
问予何所见,
粲然见三王,
施施下山来,
王冠金色黄。
马丽汝何闻?
马丽亦何见?
马丽今西乡【向】,
西方复何现?
十 马
枝头芒微展,
静雪似平壤;
问予何所见,
七竖来成行,
壮硕邈高瞩,
气宇甚堂皇;
一方天门开,
安琪俄然现,
长舞复款歌,
余音犹妍恋。
十一 乔
五子甚名贵,
我意良欣骇;
牧竖复何与,
鄙野且。
十二 马
彼竖正酣歌,
歌声子未闻,
妙目发光华,
粲然莫可伦。
To His Mistress
John Wilmot,Earl of Rochester(1647—1680) 原作
To His Mistress
John Wilmot,Earl of Rochester(1647—1680) 原作
我爱!为什么掩盖着
你蛾眉螓首?
为什么不让阳光照耀,
这亏蚀的手?
为什么不让你妙眼
闪电似流走?
若无你的光
我似在黑夜里张皇!
你是我生命;
我的途径,你是我的光明;
我生存,我行动,
我赖汝光以识西东。
你是我生命——
你一转身我就心死目瞑。
你是我途径——
没有爱情你我就迷不能行。
你是我光明——
我失了你奈何这长夜冥冥。
我的爱情,
你是我途径,我生命,我光明。
你是我正路;
休让我失向迷途。
你是我光亮;
休让我目盲心障。
你是我生机;
休让我精衰力替。
我的眼盲翳,我视不能怡;
这黑暗的翅膀
不向光明却向谁飞?
谁是我光明
除了爱情你?
我若迷了途,我的情娘,
应否在荒野彷徨?
情娘,伊思恋尔(4)的圣羊
应否彷徨?
我的径失了,我的进程迷了,
既不能退,又不能前,
又不能中道迁延;
我不求你却求谁,
我的方向,我的通逵?
但是你依旧转身捐弃我!
我求我诉,你依旧不睬我!
说哟!你是否认真发怒,
我的恋爱,还是故意试我?
你是进香人的路径,
盲人的眼,肉体的魂灵。
我的希望尽在你身:
若然失望我就断绝生存。
展露你的光明吧,
敛住你翼停下来吧,
看哟!看我盲目,死亡,彷徨!
——须知道你是我光明
我生命我途径哟!
一切听凭你慈悲!
如其热情吩咐我飞,
我的理性就依
我展开我翅膀,
总在你左右不即不离。
无儿
无儿
夜色
溟蒙,
野鸽
在巢中,
窸窣,
翀毳
蓬松,
这鸽儿的抖动
恍同
小孩的嫩掌——
嫩又丰——
扪胸,
可爱的逗痒
茸茸;
鸽儿呀!
休动休动,
编者按:原诗下缺,未完。