未刊稿(第8/8页)

五 乔

爱卿一何聩,

爱乐岂汝伤;

予且视稚子,

揭去其衣裳。

六 马

嘻?竖子此何光?

七 乔

四肢流光辉,

良不可瞻依。

八 马

冬日已贮光,

精焰入童体。

嘻子其东望!

我闻有声响,

嗟予乔塞夫,

子今复何睇?

九 乔

雪偃平壤静,

枝头发微芒;

长天蔚澄碧,

白露映星光,

问予何所见,

粲然见三王,

施施下山来,

王冠金色黄。

马丽汝何闻?

马丽亦何见?

马丽今西乡【向】,

西方复何现?

十 马

枝头芒微展,

静雪似平壤;

问予何所见,

七竖来成行,

壮硕邈高瞩,

气宇甚堂皇;

一方天门开,

安琪俄然现,

长舞复款歌,

余音犹妍恋。

十一 乔

五子甚名贵,

我意良欣骇;

牧竖复何与,

鄙野且

十二 马

彼竖正酣歌,

歌声子未闻,

妙目发光华,

粲然莫可伦。

To His Mistress

John Wilmot,Earl of Rochester(1647—1680) 原作

To His Mistress

John Wilmot,Earl of Rochester(1647—1680) 原作

我爱!为什么掩盖着

你蛾眉螓首?

为什么不让阳光照耀,

这亏蚀的手?

为什么不让你妙眼

闪电似流走?

若无你的光

我似在黑夜里张皇!

你是我生命;

我的途径,你是我的光明;

我生存,我行动,

我赖汝光以识西东。

你是我生命——

你一转身我就心死目瞑。

你是我途径——

没有爱情你我就迷不能行。

你是我光明——

我失了你奈何这长夜冥冥。

我的爱情,

你是我途径,我生命,我光明。

你是我正路;

休让我失向迷途。

你是我光亮;

休让我目盲心障。

你是我生机;

休让我精衰力替。

我的眼盲翳,我视不能怡;

这黑暗的翅膀

不向光明却向谁飞?

谁是我光明

除了爱情你?

我若迷了途,我的情娘,

应否在荒野彷徨?

情娘,伊思恋尔(4)的圣羊

应否彷徨?

我的径失了,我的进程迷了,

既不能退,又不能前,

又不能中道迁延;

我不求你却求谁,

我的方向,我的通逵?

但是你依旧转身捐弃我!

我求我诉,你依旧不睬我!

说哟!你是否认真发怒,

我的恋爱,还是故意试我?

你是进香人的路径,

盲人的眼,肉体的魂灵。

我的希望尽在你身:

若然失望我就断绝生存。

展露你的光明吧,

敛住你翼停下来吧,

看哟!看我盲目,死亡,彷徨!

——须知道你是我光明

我生命我途径哟!

一切听凭你慈悲!

如其热情吩咐我飞,

我的理性就依

我展开我翅膀,

总在你左右不即不离。

无儿

无儿

夜色

溟蒙,

野鸽

在巢中,

窸窣,

翀毳

蓬松,

这鸽儿的抖动

恍同

小孩的嫩掌——

嫩又丰——

扪胸,

可爱的逗痒

茸茸;

鸽儿呀!

休动休动,

编者按:原诗下缺,未完。