未刊稿(第7/8页)
痴痴地向她的庞儿瞧。
我讲那女郎的骄矜
疯魔了那勇敢的骑士,
他冒险去冲森林,
日不休而夜不止;
有时从野人的巢窟,
有时从幽暗的树阴,
有时突然崛起
于阳光照临的绿荫。
一个美而且都的天神,
出现于骑士之前;
但他知道是魔灵,
这骑士可怜!
他奋不顾身
跳进一杀人的魔群,
救出了那绝色的女郎
免受奇辱的暴行。
她于是泣,她于是抱住他的膝,
她悉心调护无效果;
她自此感恩竭力
想从前激疯他的蔑视偿补;
她侍他病于一山洞,
他横卧在焦黄的叶中,
他的疯魔消失,
他的生命垂绝。
——他临终的话——但是我正唱及
全曲最动情那一部,
我踟蹰的歌声,和琴弦的幽咽
感动了她慈悲的灵府。
所有灵魂和知觉的冲动
已经贯彻我那纯洁的琴妮薇嫣妩;
这弦声和伤心的歌咏,
这黄昏馥郁而丰富;
希望,和培生希望的张皇,
一群希望和张皇,
温柔的愿望久而未偿,
久矣未偿,久矣酝酿!
她因慈悲而泣,她因欣喜而泣,
她因恋爱而红晕,她处女羞而红晕,
然后,犹之梦里呢喃,
我听得她低呼我的名。
她的酥胸跳动——她闪过一边,
她闪过一边,似乎知道我的睽睽——
然后溜着她娇羞的妙眼,
突入我怀而放悲。
她的手款款搂住我,
她轻轻地贴着我,
她仰后她的头
痴痴的望着我。
几分是恋,几分是怯,
几分是娇羞的美术,
我于其看,毋宁熨帖
她心窝儿的涨歇;
她经我慰藉而平静,
我又与她讲纯洁的爱情,
我得胜了我的琴妮薇嫣妩,
我聪明美丽的新人。
To Fanny Brawne(Sonnet)
John Keats 原作
To Fanny Brawne(Sonnet)
John Keats 原作
丐卿慈悲与怜悯!
丐卿怜悯与爱情!
爱情神圣复慈悲,
慈悲如何我心摧。
维精维一不彷徨,
爱情无伪亦无臧,
湛湛精莹涵涵光,
点瑕不染凤龙章。
予我全体浑无缺,
点点滴滴尽我的,
体态丰神德与质,
绛唇赐吻甘于蜜,
素手妙眼花想容,
况复凝凝濯濯款款融融甜美无尽之酥胸!
爱卿灵魂尽慈悲,
爱卿慈悲亦灵魂,
若教丝毫不我与,
毋宁死休永含冤。
命即不殊为卿奴,
愁苦迷雾塞前途,
人生义趣复安在,
魂灵意志尽归无。
Joseph&Mary
Elioy Flecher 原作
Joseph&Mary
Elioy Flecher 原作
一 乔塞夫
马丽!宁子匪彼姝,
撷华春献我?
余汝不相识,
中心实迟疑,
今夕子何疏?
我昔近女郎,
素朴还馨香,
青青林中树,
伊彼正时光;
谁赋此妙眼,
临耀深且长,
况复淡蛾眉,
国色安可量。
二 马丽
有客尝来止,
双足展奇芒,
切切为予言,
奇言不可商——
侬徒一村姑,
云何子且王?
三 乔
爱卿汝何云,
有子且为王,
帝子产园厩,
夫谁知短长?
四 马
芒星缀蓝天,
子亦有闻否?
长笳声沉沉,
哨角声负负。