/冰宫/(第11/11页)
莎利·卡罗尔·海珀,下巴枕着手臂趴在古老的窗台上,迷离的睡眼往下瞧着亮闪闪的灰尘,今春的第一股热浪正滚滚而来。她看见一辆非常老爷的福特车吃力地转过街角,嘎吱嘎吱、叽里咕噜地开过来,在人行道边上猛地停了下来。她一声不响,过了一会儿,一声熟稔的尖利口哨声刺破了长空。莎利·卡罗尔微笑着眨了眨眼。
“早上好。”
一个脑袋费力地从下面的车顶处伸了出来。
“已经不是早上了,莎利·卡罗尔。”
“你肯定吗!”她故作惊讶地说道。“就算不是好了。”
“你在干嘛?”
“在吃青桃。在等死。”
克拉克最后努了把力,把身体扭到最大限度,为了看一看她的脸。
“水热得像水壶里冒出来的蒸汽,莎利·卡罗尔。游泳去吗?”
“真不想动,”莎利·卡罗尔懒洋洋地叹息道,“不过我想还是去吧。”
姜向明 译
[1] 美国北卡罗来纳州西部的一座城市。
[2] 19世纪美国发明家乔治·普尔曼设计的豪华型列车车厢,常用为特等客车。
[3] 出自美国民谣《大风歌》。
[4] 加拿大著名诗人罗伯特·瑟维斯(1874—1958)的叙事诗《猎杀丹·麦格鲁》中的人物。
[5] 亨利克·易卜生(1828—1906),挪威著名剧作家及诗人。
[6] 一种适合在雪地上行走的鞋具,又叫熊掌鞋,雪鞋健行是冬季运动的一个项目。
[7] 美国中东部一州。
[8] 易卜生所著的一个剧本。
[9] 美国康涅狄格州南部城市。
[10] 美国亚拉巴马州西南的一座城市。
[11] 美国南北战争时期作为南部邦联的战斗歌曲而流行的一首曲子。
[12] 约为52米。
[13] 约为5000平方米。
[14] 英国著名浪漫主义诗人柯勒律治(1772—1834)的名诗。
[15] 1915年著名的美国歌曲《阿拉巴马狂欢节》中的叠句。
[16] 参见《圣经》中关于摩西劈开红海将以色列人带出埃及的传说。