/离岸的海盗/(第13/14页)

说完这句她转过身去,蔑视地瞥了一眼那两个老者,那个军官,和那两个水手,然后傲慢地走下了舷梯。

不过,如果她能再等一会儿,她就会听见她叔叔发出了一个通常在他们的谈话中不会听到的声音。他简直是在开怀大笑了,那另一位老者也不禁笑了起来。

后者很快向卡莱尔转过身去,他一直在用一种神秘兮兮的、幸灾乐祸的表情看着这一幕。

“好了,托比,”他和蔼地说,“你这个不可救药的、轻率浪漫的、追逐彩虹的人,你确定她就是你要追求的人吗?”

卡莱尔自信地笑了起来。

“那——自然啰,”他说,“自从我第一次听到她那狂野的经历,我就完完全全地确信了。所以昨晚上我让贝比射了火箭。”

“你那样做我很高兴,”莫兰德上校严肃地说。“我们一直就在你的附近,以防万一你和那六个素昧平生的黑人起冲突。而且我们也希望看到你们两个能够互相容忍,”他叹了口气。“俗话说,解铃还需系铃人嘛!”

“你父亲和我彻夜未眠,希望能有个最好的结果——也或许是最糟的结果。感谢上帝,她蛮喜欢你的,我的孩子。她简直叫我头疼。你给了她那只我雇的侦探从那个叫咪咪的女人手里搞到的俄罗斯手镯吗?”

卡莱尔点了点头。

“嘘!”他说。“她又回甲板上来了。”

阿蒂塔重又在舷梯口出现。她不经意地飞快瞄了一眼卡莱尔的手腕,脸上现出了迷惑的神情。在船尾的黑人们又开始歌唱,在曙光中闪耀的凉爽湖面,平静地回响着他们那低沉的歌声。

“阿蒂塔,”卡莱尔犹豫地说。

她向他挪了一步。

“阿蒂塔,”他喘吁吁地再次说道,“我必须告诉你个——真相。这一切都是暗中设计好的,阿蒂塔。我的名字并不叫卡莱尔。我叫莫兰德,托比·莫兰德。这个故事是编出来的,阿蒂塔,就像佛罗里达稀薄的空气一般虚无。”

她看着他,困惑、好奇、怀疑,愤怒的表情如流云一般依次在她的脸上滚过。三个男人都一言不发。老莫兰德,向她走过去一步;法纳姆先生微微张着嘴站在那里,惊恐地等待着那个预料中的爆发。

可是没有爆发。阿蒂塔的脸上突然有了光彩,她微笑着飞快地向小莫兰德走去,看着他的灰色眼睛里再也找不出一丝的愤怒来了。

“你能发誓说,”她平静地说道,“那完全是出自你自己的原创吗?”

“我发誓,”小莫兰德连忙说。

她把他的头按下来,温柔地与他接吻。

“多么丰富的想象力啊!”她柔声说道,几乎都有些嫉妒了。“我希望你能一辈子都竭尽所能用最最甜蜜的谎言来哄我。”

黑人们的歌声又无力地飘了回来,混合着一种她似曾相识的情调。

“时间是个小偷;

幸福与忧伤,

都粘在树叶上,

渐次泛黄……”

“那些袋子里是什么东西?”她柔声问道。

“佛罗里达的泥土,”他回答说。“那是我告诉你的两件真事中的一件。”

“另外一件也许我能猜出来,”她说。接着,她踮起脚尖,在如画的背景下温柔地吻他。

姜向明 译


[1] 阿纳托尔-法朗士(1844—1924),法国著名作家,1921年诺贝尔文学奖获得者。

[2] 法朗士出版于1914年的长篇小说,又译为《天使的反叛》。

[3] 约合1米65。

[4] 美国雕塑家乔·戴维逊(1883—1952)为纪念一战时德军从法国撤退的著名雕塑作品,是一个高昂起头颅的女子全身雕像。

[5] 橄榄球后场运动员,是进攻的指挥者。

[6] 约合1.5米。

[7] 即托马斯·杰克逊(1824—1863),美国内战时著名的南军将领,石墙是他的绰号。

[8] 美国纽约州一监狱。

[9] 均为百老汇著名歌舞剧制作人齐格飞(1869—1932)所作的歌舞剧名。

[10] 意思是草裙舞。

[11] 一种玩具乐器。

[12] 美国田纳西州首府。

[13] 一种爵士乐。

[14] 美国一著名的歌舞剧团。

[15] 意思是神圣宝贝。

[16] 指美国南北战争。

[17] 美国密苏里州一小城市。

[18] 指理想主义。

[19] 当然是指像《金银岛》那种海盗探险类小说书。

[20] 智利最南端的一海岬,位于火地群岛中。

[21] 秘鲁中西部的一座港市。

[22] 布克·塔·华盛顿(1856—1915),美国历史上杰出的黑人,著名的政治家、教育家、作家。

[23] 美国缅因州西南部一城市,位于波特兰市西南的索科河畔。

[24] 美国佛罗里达州一海滨小城。

[25] 美国纽约州东南部一城市,位于纽约市东北的长岛海峡上。

[26] 指盲目乐观的人,典出美国作家埃莉诺·霍奇曼·波特(1868—1920)1913年写的小说《波莉安娜》。