第十章(第17/17页)
猛然间,那促使他对她穷追不舍的欲望“喀嚓”一声断裂了。是他将这欲望斩断的,因为必须这样。交汇必须是双方的事。如果她不来找他,他也不会对她穷追不舍了。他不能这样。他得走,等她来。
他若有所思地缓缓转开去,再次接受了孤独。他知道,最好是这样。她必须来找他。他这样尾随是没用的。没用!
伯顿太太眼看着他的身影消失了,他的狗紧随其后。
“好啊,好!”她自言自语。“我怎么也想不到是他,根本不可能想到。他还是个大孩子时,他对我可好了,那会儿台德刚死。好啊,好!如果克里福德知道了,看他说什么!”
想到此,她解气地看看已经入睡的克里福德,一边蹑手蹑脚地退出房去。
注释
【1】 犹太人认为上帝这个词是神圣的,不能直接念出来,所以用I-AM-THAT-I-AM替代。中文《圣经》将其翻译成“自有永有者”,姑且借用。见《旧约·出埃及记》,第三章,第十四节。
【2】 腰腹(loins)这个词经常在劳伦斯小说中出现,源于《圣经》,如《约伯记》中就称其为力量与勇气的所在,是蕴藏生殖力的中心。在《创世纪》中则有国王等出自腰腹间的说法。英文俗语to be a child of one's loins即指自己的亲生子女。这个词作复数时亦有耻骨区和生殖器的意思。因此劳伦斯对这个词的使用率很高,但往往意思不一,有时确指腰臀部。但译成“腰腹”时则暗指生殖器部位,须根据上下文明察。——译注
【3】 爱德华国王,1901-1910年间的英国国王,以生活放浪与沉溺享乐著称。
【4】 英国人一般情况下是走后门通过厨房进出屋的,一般客人只是在兼餐厅的厨房逗留,只有贵客来访才走前门进客厅。——译注
【5】 酒神巴克斯有一批女崇拜者,传说在宗教狂热驱使下,她们醉酒后可以撕碎野兽和男人。
【6】 传说酒神祭拜阳物。
【7】 弗兰西斯·德雷克(1543—1596)英国做环球旅行的人。
【8】 拉辛(1639—1699),法国新古典主义剧作家。
【9】 史文朋:《朝觐·黎明前的歌》(1871)。
【10】 出自传统的歌谣《四爱歌》(The Four Loves):“雄鹿爱密林/野兔爱山冈/骑士爱利剑/贵妇爱任性。”
【11】 见爱伦·坡(1809—1849)的《利盖娅》中的铭文。
【12】 见本书第84页注解【1】。