第五章 S.V.(第4/6页)
有一天,这种认字方式竟然引发了一起特别事件,非常出人意料。这里必须详细说明一下。
那是在2月9日上午,杰克半躺在甲板上,正在饶有兴趣地玩着拼字游戏。他拼一个单词,然后打乱,让老汤姆重新把它们拼在一起。老汤姆用手蒙着眼睛,按照规定,不能偷看,不能偷看小男孩儿怎样做。
这一堆写有字母的方块大约有五十个,其中有的字母大写,有的小写。另外,还有一些方块上写着阿拉伯数字,这样,这些木块不仅可以让孩子学习认字,还方便用来算数。
这些方块堆在甲板上,小杰克一会儿拿起这个字母,一会儿又拿起另一个字母,拼出一个单词——这真是一件“伟大”的工作。
大狗丁戈一直围着小男孩儿转来转去。突然,它停下脚步,两眼死死地盯着一个地方,然后它抬起右爪,大尾巴痉挛地抖动着。随后,它猛地扑向一个方块,用嘴叼了起来,放在离杰克几步远的甲板上。
这个方块上印着一个大写字母——这个字母是“S”。
“丁戈!好丁戈!”小杰克大声说道,开始的时候他还担心他的“S”被狗吞进肚子里。
可是,丁戈又走了回来,然后开始重复同样的动作,它又叼起一个方块,把它放在第一个方块的旁边。
第二个方块上印的是大写的“V”。
这次,杰克大叫起来。
听到杰克的叫声,韦尔登夫人、赫尔船长、年轻的见习水手本来正在甲板上散步,这时一起冲了过来。小杰克告诉了他们刚才发生的一切。
丁戈认识字母!丁戈会认字!这是肯定的,真的!杰克看见了丁戈认字!
迪克·桑德走上前,想把那两个方块拿回来,还给他的朋友杰克,可是丁戈向他是龇着牙。
最后,年轻的见习水手还是成功地拿回了那两个方块,并将它们放回那堆字母当中。
丁戈又跑了过去,再次叼起那两个字母,然后将它们放得远远的。这次,它把两只前爪放在方木块上,似乎决心不惜一切代价坚决护卫这两个字母。至于字母表中的其他字母,它似乎毫无兴趣。
“这真是一件怪事!”韦尔登夫人说道。
“是的,的确非常特别!”赫尔船长一边仔细端详着那两个字母,一边说道。
“SV。”韦尔登夫人说道。
“SV,”赫尔船长也重复了一遍,“这两个字母不正好是丁戈项圈上的那两个字母嘛!”
忽然,赫尔船长将身体转向那个老黑人。
“汤姆,”他问道,“你能不能告诉我,这条狗属于沃尔德克号的船长有多长时间了?”
“事实上,先生,”汤姆回答,“丁戈上船最多只有两年时间。”
“你是不是曾经告诉过我,沃尔德克号的船长是在非洲的西海岸捡到的这条狗?”
“是的,先生,在刚果河口附近。我经常听到那位船长这样说。”
“所以说,”赫尔船长继续问道,“从来也没有人知道这条狗过去的主人是谁,也不知道它从哪儿来了?”
“从来不知道,先生。捡到一条狗比捡到一个孩子更麻烦!它没有证件,而且更糟糕的是,它不能开口解释。”
赫尔船长没有再说什么,而是陷入了沉思。
“那么,这两个字母让你回想起了什么往事?”韦尔登夫人看着赫尔船长沉思了一会儿,忍不住问道。
“是的,韦尔登夫人,它们唤醒了我一段回忆,更确切地说,至少让我联想起一个特别的事件。”
“什么?”
“这两个字母可能包含着很深的含义,而且它使我们想起一位勇敢的旅行家的命运!”
“你的话是什么意思?”韦尔登夫人问道。
“我的意思是这样,韦尔登夫人。在1871年——那是两年前——在巴黎地理学会的支持下,一位法国旅行家出发了,想要进行一次由西至东横穿非洲大陆的旅行。他的出发地点正好是在刚果河的入海口,而他的旅行终点可能是在戴达古海角附近。这个海角位于鲁伍马河的入海口。哦,这位法国旅行家的名字叫塞缪尔·韦尔农!”
“塞缪尔,韦尔农!”韦尔登夫人重复了一遍。
“是的,韦尔登夫人。他的姓名的开头缩写,正好是丁戈从所有字母中找出来的那两个,而且也是刻在它项圈上的那两个字母。”
“完全正确,”韦尔登夫人说,“那么,那位旅行家……”
“那位旅行家出发了,”赫尔船长回答道,“可是自从他启程后,人们再也没有听到过他的消息。”
“再也没有消息?”见习水手问道。
“再也没有消息。”赫尔船长回答。
“你认为他怎么样了呢?”韦尔登夫人接着问道。
“显然,塞缪尔·韦尔农并没有到达非洲东海岸,也许他成了当地土著的俘虏,也许他死在了旅途中。”