一部令人震惊的文学史[1](第2/2页)

“里尔克是一位修士,不穿灰色法袍,穿的是紫色法袍。”更令人震惊的是他的形象的描绘同人和作品纠缠在一起了。“奥斯卡·王尔德和亨利勋爵一样,在扣子眼儿上总插着一朵兰花,最大限度地享受生活的乐趣。他与道林·格雷的友谊特别深,这种情况带来的后果是吃了官司,使自己从社会最上层跌落到监狱里……通过他的诗,我们觉得他像涂白粉的江湖丑角,只是他脸上的苍白既不是来自月光,也不是涂上了白粉。”

除了这样对人的形象随意描述外,还有如下这些尽人皆知的东西:“《一千零一夜》至今还受年轻一代的喜爱。”

不过,作品最微妙之处是在第二百六十六页。在那里写道:诗人兰波“喜欢拥抱狒狒”,译者蠢上加蠢,竟然加了这样一个注:“一种猴子。”

徐尚志 译 屠孟超 校


[1]此篇初刊于1938年4月8日《家庭》杂志。

[2]Klabund (1890—1925),原名阿尔弗雷德·亨施克,德国诗人、汉学家。

[3]Jacinto Verdaguer (1845—1902),西班牙加泰罗尼亚语诗人。

[4]Valle-Inclán (1866—1936),西班牙小说家、散文家。

[5]Eugenio D’Ors y Rovira (1882—1954),西班牙杂文作者、哲学家、艺术评论家,用加泰罗尼亚语写作。

[6]Jaume Bofill (1878—1933),西班牙政治家、诗人。

[7]Francis Jammes (1868—1968),法国诗人、小说家。

[8]Charles de Coster (1827—1879),比利时小说家。

[9]Colette (1873—1954),法国女作家。

[10]Otokar Brezina (1868—1929),捷克诗人。

[11]Rainer Maria Rilke (1875—1926),德裔奥地利诗人。