未刊稿
(附释文)
草上的露珠儿
草上的露珠儿
草上的露珠儿
颗颗是透明的水晶球,
新归来的燕儿
在旧巢里呢喃个不休;
诗人哟!可不是春至人间
还不开放你
创造的喷泉!
嗤嗤!吐不尽南山北山的璠瑜,
洒不完东海西海的琼珠,
融和琴瑟箫笙的音韵,
饮餐星辰日月的光明!
诗人哟!可不是春在人间
还不开放你
创造的喷泉!
这一声霹雳
震破了漫天的云雾,
显焕的旭日
又升临在黄金的宝座;
柔软的南风
吹皱了大海慷慨的面容,
洁白的海鸥
上穿云下没波自在优游;
诗人哟!可不是趁航的时候,
还不准备你
歌吟的渔舟!
看哟!那白浪里
金翅的海鲤,
白嫩的长鲵,
虾须和蟛脐【蜞】!
快哟!一头撒网一头放钩,
收!收!
你父母妻儿亲戚朋友
享定了希世的珍馐。
诗人哟!可不是趁航时候,
还不准备你
歌吟的渔舟!
诗人哟!
你是时代精神的先觉者哟!
你是思想艺术的集成者哟!
你是人天之际的创造者哟!
你资材是河海风云,
鸟兽花草神鬼蝇蚊,
一言以蔽之:天文地文人文;
你的洪炉是“印曼桀乃欣”,
永生的火焰“烟士披里纯”,
炼制着诗化美化灿烂的鸿钧;
你是高高在上的云雀天鹨,
纵横四海不问今古春秋,
散布着希世的音乐锦绣;
你是精神困穷的慈善翁,
你展览真善美的万丈虹,
你居住在真生命的最高峰!
葛露水(Lucy Grayor Solitude)
葛露水(Lucy Grayor Solitude)
Wordsworth 原作
一九二二年一月三十一日 译
我常闻名葛露水:
我尝路经旷野
天明时偶然遇见
这孤独的小孩。
无伴,露水绝无相识,
她家在一荒凉的沼泽
——一颗最稀有的珍珠
偶尔掉落人间呵!
精灵的雏麋嬉嬉茸茸,
玲珑的野兔逐逐猭猭,
可怜露水儿的香踪
已经断绝了尘缘。
“今晚看来要起风涛,
你须镇上去走一遭,
携一个灯,儿呀!去照
你娘雪地里回家才好。”
“爹呀,儿愿意极了
此刻时光还早,——
那教堂钟才打两下,
那边月儿倒起来了!”
露水喜孜孜出门上道,
好比个小鹿儿寻流逐草;
那小足在雪地里乱踹,
溅起一路的白玉烟梨花脑。
那无情的风涛偏早到,
可怜她如何奋斗得了;
她爬过了田低和山高,
但她目的地总到不了。
那可怜的父母终夜
四处里号呼寻找;
凶惨的黑夜无听无见,
失望的双亲泪竭声槁。
天明了!老夫妇爬上山额,
望见了他们的沼泽,
又望见那座木桥
离家约半里之遥。
他们一头哭一头走,哭道,
“我们除非在天上相会了;”
——娘在雪里忽然发见
小小的足印,可不是露水的吗?
于是从山坡直下去,
他们踪迹那小鞋芒;
穿过一架破碎的荆篱,
缘着直长的石墙;
他们过了一座田;