繁體中文
阅读背景:字体颜色:字体大小:[很小较小中等较大很大]

58(第3/3页)

“我无法想象,他们那里到处都是好东西,查尔斯。他们不可能既充当欧洲社会渣滓的收容所,同时又能建设成一个文明社会。但是我想,有些比较古老的城市还是很宜人的,有它们的长处。”他呷了一口波尔图葡萄酒。“不过我倒要顺便提一句,她很可能就在那里。我看你一定也这样想过。我听说,在那些廉价邮轮上有许多一心想找个丈夫的年轻女人。”他连忙又补充了一句,“当然那并不是她前往美国的原因。”

“我没有想到这一层。说句实话,最近几个月我很少想她。我已经放弃希望了。”

“那么去美国吧,找一个迷人的波卡洪塔斯②,投入她的怀抱,把过去的一切伤心都忘掉。我听说,出身高贵的英国绅士,如果他愿意的话,年轻漂亮的女人任他挑选,既得到了姿色又得到了嫁妆。”

查尔斯笑了。他是想到双倍漂亮的女人笑呢,还是因为自己已经订好了船票,但还没有告诉蒙塔古而笑呢,这个问题就留给读者去想象吧。

①此诗系马修 · 阿诺德所作,题为《致马格丽特》(1853)。

②波卡洪塔斯是 17 世纪北美印第安人部落首领之女,曾搭救过英国殖民者,与英国移民结婚,后去英国,受到上流社会礼遇。