第四幕(第4/7页)
龟奴
您放心吧,妈妈,我只要一说起她的美丽,管教那些好色的人们一个个春心大发,比震雷惊醒那蛰眠水底的鳗鲡还要灵验。今天晚上我就可以带几个客人来。
鸨妇
去吧;跟我来。
玛丽娜
要是火是热的,刀是尖的,水是深的,我要永远保持我的童贞的完整。狄安娜女神,帮助我吧!
鸨妇
咱们跟狄安娜女神有什么来往?请你还是跟我进去吧。(同下。)
第三场塔萨斯。克里翁家中一室
克里翁及狄奥妮莎上。
狄奥妮莎
嗳哟,你是个傻子吗?这事情干也干过了,还可以挽回吗?
克里翁
啊,狄奥妮莎!像这样的惨杀案,真是自有天地以来所未有的。
狄奥妮莎
我想你真要变成个小孩子了。
克里翁
假如我是这广大的世界的主人,为了挽回这一件罪行,我宁愿把这世界舍弃。啊,女郎!你的品德是比你的血统更为高贵的,虽然你是一位金枝玉叶的公主,可以和世界上无论哪一个戴王冠的人并立而无愧。啊,里奥宁这恶奴!他也已经被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒还可以算功过相抵。尊贵的配力克里斯若是追问起他的女儿来,你有些什么话说?
狄奥妮莎
我就说她死了。保姆不是执掌生死的神明,谁能保得住一个孩子养得大养不大?她是在夜里死的,我就这样说。谁敢说一个不字?除非你要表示你是一个正直无罪的好人,那么你就高声宣布,说她是被人用恶计谋杀的吧。
克里翁
唉!得啦,得啦。在天下一切罪恶之中,这一件是最为天神们所痛恨的。
狄奥妮莎
你就去做那些傻子,相信塔萨斯的可爱的小鸟儿会飞到海外去,把这件秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你惭愧,像你这样一个出身高贵的人,却有这么一副懦夫的性格。
克里翁
不要说是公然的同意,就是对于这样的行为表示默许的人,他也决不是高贵的祖先的子孙。
狄奥妮莎
就算是这么说吧。可是除了你一个人以外,谁也不知道她怎样死的;而且里奥宁已经不在,也没有人能够知道。她掩蔽了我的女儿,阻碍她前途的幸福;谁也不要看她一眼,大家都把他们的目光注射在玛丽娜的脸上,我们的女儿却遭人贱视,被人当作灶下婢一般看待。这就像利刃一样刺透了我的心。虽然你自己一点不替你的孩子着想,却说我的手段太不人道,可是我却以为这是为你的独生女儿所干的一件极大的好事哩。
克里翁
上天恕宥这样的罪恶!
狄奥妮莎
至于配力克里斯,他有什么话说呢?我们为她举哀送葬,至今还在替她服丧;她的坟墓已经大部砌好,她的墓碑上刻着灿烂的金字,表示一般的赞美和我们对她的爱念,这一切不都是我们花的钱吗?
克里翁
你是个妖精,用你天使一般的面孔欺骗世人,却用你的鹰隼一般的利爪杀害无辜。
狄奥妮莎
你才是个迂腐的傻瓜,冻死几个蝇子也要惊天动地。可是我知道你会照我的话做的。(同下。)
第四场塔萨斯。玛丽娜墓前
老人上。
百年弹指,天涯寸步,
一苇可把重洋飞渡;
让我把你们的想像
带过了邦疆和国壤。
演戏本来是一片假,
列位看官不用惊诧
怎么那各地的人民
都讲着同一的方音,
这为的是观听便利,
不是俺们失于算计。
几句闲话交代过去,
接着再把正文重叙。
却说那配力克里斯
为了探望他的娇儿,
带领了大小的臣僚,
再度冒海上的风涛;
赫力堪纳斯这老臣
这一回也伴驾随行,
留下了爱斯凯尼斯
把国中的政务主持。
可喜的是一帆风顺,
早到了塔萨斯边境,
那老王满心的欢慰,
想把爱女接回国内。
请看这些人影幢幢,
又有一番哀怨凄凉。
哑剧:配力克里斯率侍从自一门上;克里翁及狄奥妮莎自另一门上。克里翁指玛丽娜坟墓示配力克里斯;配力克里斯作痛哭流涕状,以麻衣披身,大恸而去;克里翁、狄奥妮莎同下。
瞧这番拙劣的表情,
多么叫人难于信凭,
像这样的作势装腔,
也算是真实的哀伤!
悲哀的配力克里斯
披上了麻布的丧衣,
发誓永不洗脸剃发,
苦度着凄惶的岁月;
他挂着一颗颗泪珠,
叹口气又踏上归途。
心中阵阵风涛冲荡,
幸喜最后安然无恙。
列位且看这首墓铭
追叙玛丽娜的生平;
那心如蛇蝎的恶妇
偏会说蜜般的言语。(读玛丽娜墓碑上诗句)