第一幕(第2/4页)

普洛丢斯

这么多的羊,这片牧场上要容不下了。

史比德

如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?

普洛丢斯

你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。

史比德

谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。

普洛丢斯

你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。

史比德

我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!

普洛丢斯

可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?

史比德

是。

普洛丢斯

点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗?

史比德

您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。

普洛丢斯

照我的解释,这就是傻瓜。

史比德

您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。

普洛丢斯

我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。

史比德

看来我只有委屈一点,不跟您计较了。

普洛丢斯

怎么叫不跟我计较?

史比德

本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。

普洛丢斯

说老实话,你应对倒是满聪明的。

史比德

聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。

普洛丢斯

算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话?

史比德

打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。

普洛丢斯

好,拿去吧。(给他钱)她说什么?

史比德

老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。

普洛丢斯

怎么?这也给你看出来了吗?

史比德

少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。

普洛丢斯

什么?她一句话也没说吗?

史比德

就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。

普洛丢斯

去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。)

第二场同前。朱利娅家中花园

朱利娅及露西塔上。

朱利娅

露西塔,现在这儿没有别人,告诉我,你赞成我跟人家恋爱吗?

露西塔

我赞成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。

朱利娅

照你看起来,在每天和我言辞晋接的这一批高贵绅士中间,哪一位最值得敬爱?

露西塔

请您一个个举出他们的名字来,我可以用我的粗浅的头脑批评他们。

朱利娅

你看漂亮的爱格勒莫爵士怎样?

露西塔

他是一个谈吐风雅、衣冠楚楚的骑士;可是假如我是您,我就不会选中他。

朱利娅

你看富有的墨凯西奥怎样?

露西塔

他虽然有钱,人品却不过如此。

朱利娅

你看温柔的普洛丢斯怎样?

露西塔

主啊!主啊!请看我们凡人是何等愚蠢!

朱利娅

咦!你为什么听见了他的名字要这样感慨呢?

露西塔

恕我,亲爱的小姐;可是像我这样一个卑贱之人,怎么配批评高贵的绅士呢?

朱利娅

为什么别人可以批评,普洛丢斯却批评不得?

露西塔

因为他是许多好男子中间最好的一个。

朱利娅

何以见得?

露西塔

我除了女人的直觉以外没有别的理由;我以为他最好,因为我觉得他最好。

朱利娅

你愿意让我把爱情用在他的身上吗?

露西塔

是的,要是您不以为您是在浪掷您的爱情。

朱利娅

可是他比其余的任何人都更冷冰冰的,从来不向我追求。

露西塔

可是我想他比其余的任何人都更要爱您。

朱利娅

他不多说话,这表明他的爱情是有限的。

露西塔

火关得越紧,烧起来越猛烈。

朱利娅

在恋爱中的人们,不会一无表示。

露西塔

不,越是到处宣扬着他们的爱情的,他们的爱情越靠不住。

朱利娅

我希望我能知道他的心思。

露西塔

请读这封信吧,小姐。(给朱利娅信。)

朱利娅

“给朱利娅”——这是谁写来的?