译者序言(第6/6页)
本译本根据1994年企鹅公司出版的剑桥1993年版的平装本译出,意译了书后绝大部分注解并针对中国读者可能的阅读障碍增加了一些译者注解,这些译注得益于我多年来对劳伦斯的研究,亦得益于我在劳伦斯故乡的生活常识——我愿意把我读书得来的和在英国生活中得来的与本书有关的知识都通过做注来与读者分享,帮助读者贴近作品,这些是原著的注释所不能提供的。译者所撰的注解条目散落于翻译的注解条目之间,但都一一列出,如有错误,文责自明,以免牵连原注。
本文在随本书出版前已经部分发表在《书屋》杂志并收入拙作散文集《写在水上的诺贝尔》(人民文学出版社2008年版),本次出版前又有修改增删。
注释
【1】 侯维瑞著《现代英国小说史》,1985上海外语教育版。
【2】 见拙译《一个天才的画像,但是……》1989天津人民版,P.426。
【3】 林语堂《读劳伦斯》,载《人间世》,1934年,19期,P.34。
【4】 克默德《劳伦斯》,1986三联书店版,P.207。
【5】 见拙文《霍嘉特:回顾〈查泰莱夫人的情人〉审判及其文化反思》,《悦读》杂志,2008年第9期。
【6】 Richard Hoggart:Introduction,Lady Chatterley's Lover,Penguin,1961,p.V。
【7】 见拙译《劳伦斯文艺随笔》,漓江出版社2004年版,P.230。
【8】 参见Geoge Levine:“Lady Chatterley's Lover”,D.H.Lawrence,Etd.by Harold Bloom,Chelsea House Publishers,1986,New York.
【9】 Михальская,Н.П.:Пути Развития Английского Романа 1920-1930-х годов,Издадельство“Высшая Школа”,Москва,1966,pp.104-131.
【10】 见2002年剑桥版平装本《劳伦斯书信集》第五卷,P.293。
【11】 见2002年剑桥版平装本《劳伦斯书信集》第四卷,P.87。